Langue et Supports

L’axe Langue et Supports est relativement étoffé, mais en raison de l’ancrage bi-site et multi-départements de l’unité de recherche, les centres d’intérêt sont diversifiés. Cela garantit une variété et une complémentarité d’approches, les pratiques plurielles étant ainsi bénéfiques pour le public des masterants notamment. Les travaux sur l’oralité regroupent plus particulièrement Isabelle Gaudy-Campbell, Héloïse Parent et Anissa Dahak et une doctorante sous contrat et co-tutelle, Florine Berthe. Depuis 2021, de nouveaux doctorants sous contrat doctoral se sont rajoutés, à savoir Samia Saci (Thèse LUE) et Mlada Kimto. L’axe a attiré de nouveaux collègues recrutés, à savoir Adam Wilson et Robert Bultler, qui permettent de renouveler les types d’échanges à appréhender et les cadres théoriques à convoquer, notamment en socio-linguistique et linguistique cognitive, tout en restant dans l’interaction orale.

Les travaux sur La Formule comptent Colette Stevanovitch, Philippe Mahoux et Anne Mathieu (en poste pédagogique à Montpellier mais en ancrage recherche à IDEA). A l’aune de la présence d’Anne Mathieu, sont présents dans cet axe attractif des doctorants, puis des docteurs qui restent en lien étroit même une fois leurs nouveaux ancrages professionnels définis. Se rajoutent ainsi Elise Louviot (associée), qui a repris la tête à l’Université de Reims d’un colloque tournant sur La Formule, initialement lancé à IDEA en 2008. Tous les deux ans, il réunit dans une université différente des spécialistes français et étrangers qui étudient ce phénomène représentatif du Moyen Âge dans toutes ses dimensions, en linguistique, littérature, art, médecine, etc. Les membres d’IDEA y demeurent des intervenants majeurs. Parmi les doctorants, on nommera Ouyang Qiong et Aude Martin, sous contrat doctoral et en co-tutelle, ce qui va permettre d’étoffer le réseau et la visibilité internationale des travaux grâce à la co-direction assurée à l’Université de Bangor par Raluca Radulescu.

Les travaux en traduction regroupent des pratiques complémentaires sur les différents sites. La dimension recherche théorique est représentée par Catherine Delesse et Catherine Chauvin. La recherche appliquée à la pratique et à la spécificité de la traduction en fonction des milieux et attendus professionnels s’agence autour des événements organisés par Vasillica Le Floch, qu’il s’agisse d’ateliers, de conférences, de Journées d’études, de sous-titrages dans le cadre de festivals. L’interface littérature et traduction se décline autour de l’investissement de Céline Sabiron et de Barbara Schmidt (résidence ARIEL) dans le cadre de travaux transversaux à l’unité. La prise en compte de la spécificité des supports est pratiquée par tous, qu’il s’agisse de Brigitte Zaugg (littérature enfantine), de Catherine Delesse (bande dessinée), de Catherine Chauvin (humour), de Vasillica Le Floch (traduction et professionnalisation) ou encore de Colette Stévanovitch, Philippe Mahoux et Anne Mathieu (traduction médiévale).

Les travaux relevant de l'axe sont décrits au fil du calendrier et des InterDIS et le contenu des publications est consultable dans la rubrique dédiée.

Isabelle Gaudy-Campbell

Oralité

Les oralistes déclinent l’identité interdisciplinaire d’IDEA en croisant le plan matériel et le plan théorique. Les réflexions sur la variation permettent d’articuler langue standard et variation linguistique .Les travaux portent aussi sur l’interface entre les niveaux de structuration et d’appréhension du langage dans une logique d’analyse (micro- versus macro-), où le texte est convoqué à différentes échelles (discours/langue, segmental/suprasegmental, unité syntaxique/phraséologique, unité informationnelle/discursive et argumentative). Les linguistes de l’axe travaillent également sur la langue dans la spécificité du support qu’elle procure. L’axe traite également sur l’agencement informationnel en relation avec la spécificité du support. La teneur orale des échanges reste le point de ralliement des linguistes, les nouveaux collègues recrutés traitant des rapports entre pratiques langagières et dynamiques sociales dans les nouveaux contextes socio-linguistiques liés à la globalisation ou travaillant sur la dynamique des forces (force dynamics) pour rendre compte des positionnements énonciatifs dans les débats parlementaires.

La formule

Les études médiévales sont par essence interdisciplinaires. La notion de formule est au cœur de la culture médiévale. La formule, reprise attendue reconnaissable au-delà de ses variations de surface, apparaît dans tous les domaines. Elle rassemble des spécialistes de tout le champ des études médiévales et permet des échanges fructueux entre linguistes, spécialistes de littérature, d’histoire, de paléographie, de musique, d’art, de médecine, de cuisine, etc. Il s’agit d’un véritable mode de pensée, qui fait la part belle à la tradition tout en laissant une place à la réinterprétation et à l’innovation.

La traduction de romans moyen-anglais, également pratiquée dans l'axe Langue et Supports  fait intervenir des notions de langue, de littérature, de culture, et, dans le cadre des travaux sur Richard Cœur de Lion, présente une forte dimension historique.

Un colloque international et interdisciplinaire est consacré à cette thématique tous les deux ans. Né à Nancy, où il a connu trois éditions (2008, 2010, 2012), il s’est ensuite déplacé à Perpignan, Poitiers et Paris IV-Sorbonne, sous la responsabilité générale d’Elise Louviot, MCF à l'Université de Reims, docteur de l’Université de Lorraine et membre associée d’IDEA.

Un second projet, qui réunit une équipe de médiévistes français de différentes universités sous la direction de deux membres d’IDEA, concerne la traduction de romans moyen-anglais. Deux volumes sont déjà parus aux Editions Brepols (Belgique) : Les lais bretons moyen-anglais et Les Mort d’Arthur moyen-anglaises. Un troisième, Richard Cœur de Lion, paraîtra en 2022.

Colette Stévanovitch

Traduction

L'axe pratique la traduction dans sa pluralité.

La contrastivité relève d'un travail théorique et également d'une confrontation de disciplines. Partant du principe que linguistique et traductologie sont des disciplines séparées et autonomes, force est de constater cependant qu’elles ont partie liée. Qu’on le veuille ou non, la traduction est fondamentalement une opération langagière qui intéresse le linguiste à plusieurs égards. Ce projet étudie ce rapport entre la linguistique et la traductologie dans le cadre d’une juxtaposition des disciplines où l’une apporterait à l’autre ses outils ou une justification, ou bien comme un parcours, comme si l’une conduisait à l’autre. L’évolution de la recherche, sous l’effet d’une technicisation des outils d’investigation des phénomènes langagiers, rend ce débat plus que nécessaire.

L’interdisciplinarité se trouve également au centre des travaux consacrés à la traduction professionnelle. Depuis 2015, IDEA en collaboration avec le CEGIL propose une série de séminaires "Approches et métiers de la traduction" qui font dialoguer la recherche universitaire et la traduction professionnelle. Le travail autour de la terminologie et des mémoires de traduction se nourrit de ce dialogue et a déjà donné lieu à une journée d'étude intitulée "Traduction et féminisation de la langue" (septembre 2019). D'autres projets sont en préparation pour les années à venir, notamment autour de la terminologie et de la féminisation de la langue et de la création d'une revue en ligne.

A cela se rajoute les travaux récurrents de sous-titrage et de la traduction audio-visuelle. La dimension interdisciplinaire de ce travail permet d’étudier des pratiques et des outils variés, autant en matière de transcription, de sous-titrage et d’adaptation qu’en matière de technologies de la traduction. Cette investigation  à l’interface oral/écrit s'inscrit est mise au service de deux festivals cinématographiques : MaPlanete/CinéMaTerre (Metz, cinéma Klub) et CinéCitoyen (Paris, cinéma Grand Action).

Catherine ChauvinVasilica le Floch

Derniers événements associés

21–22 novembre 2024
Tradition and Innovation in Sir Gawain and the Green Knight
Langue et supports
Campus Lettres et Sciences Humaines (Nancy)
21–22 juin 2024
Discourse Markers: Markers in Discourse and Markers on Discourse
Langue & Supports
Campus du Saulcy (Metz)
23 février 2024
Intersecting Realms. Unravelling Multimodal Meaning-Making in Short Social Videos within Media
Langue et Supports
Campus Lettres et Sciences Humaines (Nancy), salle A104 et via Teams | 14h-16h
16 février 2024
Approches et métiers de la traduction : multilinguisme, interprétation et traduction
Langue et supports
Visioconférence (Teams) | 15h-16h
26 janvier 2024
Approches et métiers de la traduction : activités de traduction et de terminologie
Langue et Supports
Campus du Saulcy (Metz), Bâtiment A, salle B23 | 14h-15h30
21 décembre 2023
Journée d'Étude des Masterants, UE 903
Langue et Supports
Campus LSH (Metz), UFR ALL, salle B113 - à partir de 8h30
15 décembre 2023
Transformations Sociolinguistiques du Travail : "Stylising branded voices: A comparative analysis of corporate ventriloquism by advertising copywriters and social media influencers"
Langue et Supports
Campus LSH (Metz), UFR ALL, Bâtiment A, Salle A208, 15h30-17h
12 décembre 2023
Transformations Sociolinguistiques du Travail : "Working with nature, working for change: social media influencers and environmental practice in Oman"
Langue et Supports
Campus LSH (Metz), UFR ALL, Bâtiment A, Salle A208, 14h-15h30
7–9 décembre 2023
"Sir Gawain and the Green Knight", Texte et Images
Langue & Supports
Maison de la recherche de la Sorbonne Nouvelle, salle du Conseil, 4, rue des Irlandais – 75005 Paris
24 novembre 2023
Pertinence du soulignement. Pour l’analyse de faits de langue/de discours en linguistique (anglaise)
Langue et Supports
Campus LSH (Metz), UFR ALL, Salle B12/B111, 10h-15h30
22 novembre 2023
Le Conte Musical et l’Opéra pour Enfants dans le Monde Anglophone
Inter-médias
Université de Caen, Normandie
29 septembre 2023
Metaphor, Culture & Ideology in Climate Crisis Discourse
Langue & Supports
Campus LSH (Nancy), 14h-17h, salle A104
10–13 juillet 2023
The Medieval Chronicle Society: 10th International Conference
Langue & Supports
Campus LSH (Nancy)
24 mars 2023
La voix des langues naturelles
Langue et Supports
via Zoom, 12h-14h
16–17 mars 2023
Discourse, Authority and Manipulation in Multimodal Perspective
Langue et Supports
Campus LSH (Nancy), Salle A104, 8h15-17h35/8h45-17h15
3 février 2023
Dictionnaires/glossaires Vs corpus, ce que les corpus font (ou ne font pas) à la terminologie pour les traducteurs
Langue et Supports
Campus ALL (Metz), salle A208, 14h-16h
13 janvier 2023
Journée d'étude des masterants : intermédialité, paysage linguistique
Langue et Supports
Campus ALL, salle B110, Metz
13 décembre 2022
Quelle(s) théorie(s) pour la pratique traduisante ?
Langue et Supports
Campus ALL (Metz), salle A208, 14h30-16h30
5 décembre 2022
"Comics in Translation: a Descriptive Study"
Langues et supports
Campus LSH (Nancy)
10 novembre 2022
Olivier Glain (Université Jean Monnet de St Etienne), "Les normes dans l’histoire de la langue anglaise: construction et émergence"
Langue et Supports
17h-19h - UFR ALL Metz (B12)
24 juin 2022
Journée d'hommage à Ruth Huart
Langue et Supports
Université Paris Cité (Campus Grands Moulins), Bâtiment Sophie Germain, salle SG 0011
16–17 juin 2022
Doctiriales AFFUMT
Langue et supports
Metz, UFR ALL, A 208 et Rez de chaussée B 12
28 mars–1 avril 2022
4ème semaine Porfeseur invitée (Anita Fetzer)
Langue et Supports
Metz
21–25 mars 2022
3me semaine Professeur inivité (cours et séminaires)
Langue et Supports
8 mars–6 avril 2022
Professeur Invité, Anita Fetzer (Université Augsbourg)
Langue et Supports
Metz & Nancy (version du 16 mars 22)
7–8 mars 2022
COLL : CFP Political Discourse: New Approaches to New Challenges?
Langue et Supports
Distanciel lien sur demande, Présentiel Lundi A 233B / Mardi A 104
7 janvier 2022
Language in public landscape, Formation à la recherche en intermédialité
Langue et Supports
Metz saulcy, B 12
26 novembre 2021
De la clivée en th- à la structure the-N-is en anglais oral : vers une lecture discursive, prosodique et dialogique
Langue et Supports
Metz, Saulcy,UFR ALL, B 113, 14h
26 novembre 2021
Un traducteur technique est-il en fait un vulgarisateur ?
Langue et Supports
Metz Saulcy, UFR ALL, B 11, 10H30
16–21 novembre 2021
Sous-titrage du documentaire : The New Corporation, Canada, 2020 (Directors Joel Bakan, Jennifer Abbott)
Langues et Supports
Metz, cinéma Klub, Festival Cinemaplanete
12 novembre 2021
"Du texte à la publication", Manuela Usai
Langue et Supports
Metz Saulcy, A109, 13h
1 octobre 2021
Liberté, égalité, traduction
Langue et Supports
Teams, 14H ( lien sur l'affiche, contact vasilica.le-floch@univ-lorraine.fr
25 juin 2021
SSELFF. (Social Studies of the English Language in France and the French-Speaking World)
Langue et supports
UFR ALL - Metz, distanciel
5 février 2021
Les corpus comme outils d'aide à la traduction
Langue et Supports
Zoom
30 novembre 2020
Positionnements énonciatifs au sein d’un débat parlementaire britannique : le cas de certaines structures projectives.
Langue et Supports
15h, Teams
21 septembre 2020
Social actors caught acting : what a force-dynamic approach to political discourse can teach us
Langue et supports
TEAMS
9 mars 2020
Fonctions discursives des phrases pseudo-clivées dans le discours scientifique oral
Langue et supports
Université de Lorraine (UFR ALL Metz, B 11, 14h30-16h)
15 novembre 2019
Forum des métiers de la traduction, 3e édition
Langue et supports
Université de Lorraine (Metz, France)
27 septembre 2019
Traduction et féminisation de la langue française
Langue et supports
Université de Lorraine (Metz, France)
19 novembre 2018
Dynamiques sociolinguistiques de la globalisation : langue(s) véhiculaire(s) dans les interactions orales par Adam Wilson
Langue et supports
Université de Lorraine (Metz, France)